您的位置:澳门新葡萄京娱乐网站 > 文学著作 > 有关唯美爱情英文诗精选_名人作品_好文学网,关

有关唯美爱情英文诗精选_名人作品_好文学网,关

2019-12-03 21:14

爱情如镜花水月,我要尽力释怀。一段铭心刻骨的爱情让人永远难忘。学习啦小编整理了有关唯美爱情英文诗,欢迎阅读!

英语诗歌以其独特的文体形式充分调动、发挥语言的各种潜能,使之具有特殊的感染力。读来隽永,富有音韵美。学习啦小编整理了关于中英文情诗,欢迎阅读!

英语诗歌是英语语言的精华。它以凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面学习啦小编为大家带来名家经典诗歌译文,欢迎大家阅读!

爱情只是一种感觉,而这感觉会随时日、心境而改变。如果你的所谓爱离开你,请你耐心地等候一下,让时日慢慢冲洗,让心灵慢慢沉淀,你的苦就会慢慢淡化。学习啦小编整理了有关love英文诗歌带翻译,欢迎阅读!

有关唯美爱情英文诗篇一

关于中英文情诗篇一

名家经典诗歌译文:情人之无限

有关love英文诗歌带翻译篇一

lovers' infiniteness 中英对照:

the relic 中英对照:

IF yet I have not all thy love,

情人之无限 Lovers' Infiniteness

if yet i have not all thy love,

when my grave is broke up again

如果我还不曾得到你的全部的爱,

IF yet I have not all thy love,

dear, i shall never have it all ;

some second guest to entertain,

Dear, I shall never have it all ;

如果我还不曾得到你的全部的爱,

i cannot breathe one other sigh, to move,

—for graves have learn'd that woman-head,

这全部我将永远无法获取;

Dear, I shall never have it all ;

nor can intreat one other tear to fall ;

to be to more than one a bed—

I cannot breathe one other sigh, to move,

这全部我将永远无法获取;

and all my treasure, which should purchase thee,

and he that digs it, spies

我不能吐出另一声动人的磋叹,

I cannot breathe one other sigh, to move,

sighs, tears, and oaths, and letters i have spent ;

a bracelet of bright hair about the bone,

Nor can intreat one other tear to fall ;

我不能吐出另一声动人的磋叹,

yet no more can be due to me,

will he not let us alone,

也不能让另外一滴眼泪滚落,

Nor can intreat one other tear to fall ;

than at the bargain made was meant.

and think that there a loving couple lies,

And all my treasure, which should purchase thee,

也不能让另外一滴眼泪滚落,

if then thy gift of love were partial,

who thought that this device might be some way

叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,

And all my treasure, which should purchase thee,

that some to me, some should to others fall,

to make their souls at the last busy day

Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ;

叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,

dear, i shall never have thee all.

meet at this grave, and make a little stay?

这些原应换取你的珍宝已是白费,

Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ;

如果我还不曾得到你的全部的爱,

当人们重新掘起我的坟,

Yet no more can be due to me,

这些原应换取你的珍宝已是白费,

这全部我将永远无法获取;

去取乐某些二流的客人

而假如你的爱不肯全部付出,

Yet no more can be due to me,

我不能吐出另一声动人的磋叹,

(因为坟墓知道,女人的特点

Than at the bargain made was meant.

而假如你的爱不肯全部付出,

也不能让另外一滴眼泪滚落,

是在一张床上容不得孤单),

只是按照交易定下的份额分配,

Than at the bargain made was meant.

叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,

那个掘墓的人,一眼看到

If then thy gift of love were partial,

只是按照交易定下的份额分配,

这些原应换取你的珍宝已是白费,

一圈手镯似的金色头发围着骨头,

既分给我一些,又匀给别人一些,

If then thy gift of love were partial,

而假如你的爱不肯全部付出,

那么,他会不会让我们独自逗留?

That some to me, some should to others fall,

既分给我一些,又匀给别人一些,

只是按照交易定下的份额分配,

这里躺着—对恩爱的情侣,他会思考——

你的这份爱的礼物碎损残缺,

That some to me, some should to others fall,

既分给我一些,又匀给别人一些,

他们曾认为,这方法也许不凡,

Dear, I shall never have thee all.

你的这份爱的礼物碎损残缺,

你的这份爱的礼物碎损残缺,

能使他们的灵魂,在不忙碌的一天,

亲爱的,我永远无法全部获得。

Dear, I shall never have thee all.

亲爱的,我永远无法全部获得。

在这坟茔里相逢,停留上一小段时间。

Or if then thou gavest me all,

亲爱的,我永远无法全部获得。

or if then thou gavest me all,

if this fall in a time, or land,

而你如果把全部的爱赐与了我,

Or if then thou gavest me all,

all was but all, which thou hadst then ;

where mass-devotion doth command,

All was but all, which thou hadst then ;

而你如果把全部的爱赐与了我,

but if in thy heart since there be or shall

then he that digs us up will bring

那也不过是从前的全部爱,

All was but all, which thou hadst then ;

new love created be by other men,

us to the bishop or the king,

But if in thy heart since there be or shall

那也不过是从前的全部爱,

which have their stocks entire, and can in tears,

to make us relics ; then

假如有别的男子向你的芳心潜入,

But if in thy heart since there be or shall

in sighs, in oaths, and letters, outbid me,

thou shalt be a mary magdalen, and i

New love created be by other men,

假如有别的男子向你的芳心潜入,

this new love may beget new fears,

a something else thereby ;

让你现在或将来产生新的爱,

New love created be by other men,

for this love was not vow'd by thee.

all women shall adore us, and some men.

Which have their stocks entire, and can in tears,

让你现在或将来产生新的爱,

and yet it was, thy gift being general ;

and, since at such time miracles are sought,

他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息

Which have their stocks entire, and can in tears,

the ground, thy heart, is mine ; what ever shall

i would have that age by this paper taught

In sighs, in oaths, and letters, outbid me,

他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息

grow there, dear, i should have it all.

what miracles we harmless lovers wrought.

誓辞,和情书上满足你的虚荣,

In sighs, in oaths, and letters, outbid me,

而你如果把全部的爱赐与了我,

迷信统治的地方和时代,

This new love may beget new fears,

誓辞,和情书上满足你的虚荣,

那也不过是从前的全部爱,

那把我们掘起的人,自然

那新的爱会导致新的惊悸,

This new love may beget new fears,

假如有别的男子向你的芳心潜入,

会把我们带到主教和帝王面前,

For this love was not vow'd by thee.

那新的爱会导致新的惊悸,

让你现在或将来产生新的爱,

将我们当作圣骨,那样一来,

因为这种爱背离了你的初衷。

For this love was not vow'd by thee.

他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息

你将是个马利亚·抹大拉,而我,

And yet it was, thy gift being general ;

因为这种爱背离了你的初衷。

誓辞,和情书上满足你的虚荣,

女人,还有一些男人将把我们崇拜;

既然如此,你的礼物对众人广施,

And yet it was, thy gift being general ;

那新的爱会导致新的惊悸,

既然在这样的年代,人们寻找奇迹,

The ground, thy heart, is mine ; what ever shall

既然如此,你的礼物对众人广施,

因为这种爱背离了你的初衷。

我要用这一张纸告诉这个世纪,

你的芳心属我,无论这土地上生长什么,

The ground, thy heart, is mine ; what ever shall

既然如此,你的礼物对众人广施,

我们没心眼的爱人能造成什么样的奇迹。

Grow there, dear, I should have it all.

你的芳心属我,无论这土地上生长什么,

你的芳心属我,无论这土地上生长什么,

first we loved well and faithfully,

我都应该拥有那全部。

Grow there, dear, I should have it all.

我都应该拥有那全部。

yet knew not what we loved, nor why ;

Yet I would not have all yet.

我都应该拥有那全部。

yet i would not have all yet.

difference of sex we never knew,

但就此得到全部井非我之所愿,

Yet I would not have all yet.

he that hath all can have no more ;

no more than guardian angels do ;

He that hath all can have no more ;

但就此得到全部井非我之所愿,

and since my love doth every day admit

coming and going we

因为一经获取便不再会增添,

He that hath all can have no more ;

new growth, thou shouldst have new rewards in store ;

perchance might kiss, but not between those meals ;

And since my love doth every day admit

因为一经获取便不再会增添,

thou canst not every day give me thy heart,

our hands ne'er touch'd the seals,

既然我的爱每天都有新的进展,

And since my love doth every day admit

if thou canst give it, then thou never gavest it ;

which nature, injured by late law, sets free.

New growth, thou shouldst have new rewards in store ;

既然我的爱每天都有新的进展,

love's riddles are, that though thy heart depart,

these miracles we did ; but now alas !

你也得为此准备下新的酬谢,

New growth, thou shouldst have new rewards in store ;

it stays at home, and thou with losing savest it ;

all measure, and all language, i should pass,

Thou canst not every day give me thy heart,

你也得为此准备下新的酬谢,

but we will have a way more liberal,

should i tell what a miracle she was.

你不能每天都交给我一颗心,

Thou canst not every day give me thy heart,

than changing hearts, to join them ; so we shall

首先,我们爱得热烈,爱得执着,

If thou canst give it, then thou never gavest it ;

你不能每天都交给我一颗心,

be one, and one another's all.

但又不知道爱的是什么.或为什么,

倘若说能给出,便意味前此的不是。

If thou canst give it, then thou never gavest it ;

但就此得到全部井非我之所愿,

也不知道男人和女人不同的地方,

Love's riddles are, that though thy heart depart,

倘若说能给出,便意味前此的不是。

因为一经获取便不再会增添,

就和守卫着我们的安琪儿一样,

爱情真是个谜团,尽管你的已出门,

Love's riddles are, that though thy heart depart,

既然我的爱每天都有新的进展,

也许亲吻,但不在那一餐餐中间;

It stays at home, and thou with losing savest it ;

爱情真是个谜团,尽管你的已出门,

你也得为此准备下新的酬谢,

我们的手从不去碰那些让自然

却依然在家,拣回也就是丢失;

It stays at home, and thou with losing savest it ;

你不能每天都交给我一颗心,

解放了的封条,虽然又为新法所损;

But we will have a way more liberal,

却依然在家,拣回也就是丢失;

倘若说能给出,便意味前此的不是。

我们造成了这些奇迹;但现在,吁,

可是我们的办法却更为变通,

But we will have a way more liberal,

爱情真是个谜团,尽管你的已出门,

纵然我能使用所有的方法和言语,

Than changing hearts, to join them ; so we shall

可是我们的办法却更为变通,

却依然在家,拣回也就是丢失;

我可能讲出曾是个什么样的奇迹?

无须换心,只要将两颗心儿合拢,

Than changing hearts, to join them ; so we shall

可是我们的办法却更为变通,

关于中英文情诗篇二

Be one, and one another's all.

无须换心,只要将两颗心儿合拢,

无须换心,只要将两颗心儿合拢,

lovers' infiniteness 中英对照:

便能将对方的全部拥入怀中。

Be one, and one another's all.

便能将对方的全部拥入怀中。

if yet i have not all thy love,

名家经典诗歌译文:伊人倩影

便能将对方的全部拥入怀中。

有关唯美爱情英文诗篇二

dear, i shall never have it all ;

She walks in beauty, like the night

有关love英文诗歌带翻译篇二

the relic 中英对照:

i cannot breathe one other sigh, to move,

Of cloudless climes and starry skies;

影子的一课,教你理解爱情

when my grave is broke up again

nor can intreat one other tear to fall ;

And all that's best of dark and bright

STAND still, and I will read to thee

some second guest to entertain,

and all my treasure, which should purchase thee,

Meet in her aspect and her eyes:

请站一下,听我给你讲一课,

—for graves have learn'd that woman-head,

sighs, tears, and oaths, and letters i have spent ;

Thus mellow'd to that tender light

A lecture, Love, in Love's philosophy.

to be to more than one a bed—

yet no more can be due to me,

Which heaven to gaudy day denies.

亲爱的,讲讲爱的哲学。

and he that digs it, spies

than at the bargain made was meant.

One shade the more, one ray the less,

These three hours that we have spent,

a bracelet of bright hair about the bone,

if then thy gift of love were partial,

Had half impair'd the nameless grace

我们在此散步已经三个小时,

will he not let us alone,

that some to me, some should to others fall,

Which waves in every raven tress,

Walking here, two shadows went

and think that there a loving couple lies,

dear, i shall never have thee all.

Or softly lightens o'er her face;

陪伴我们的是两个影子,

who thought that this device might be some way

如果我还不曾得到你的全部的爱,

Where thoughts serenely sweet express

Along with us, which we ourselves produced.

to make their souls at the last busy day

这全部我将永远无法获取;

How pure, how dear their dwelling-place.

这影子本产自我们自己;

meet at this grave, and make a little stay?

我不能吐出另一声动人的磋叹,

And on that cheek, and o'er that brow,

But, now the sun is just above our head,

当人们重新掘起我的坟,

也不能让另外一滴眼泪滚落,

So soft, so calm, yet eloquent,

而现在太阳已恰好照着头顶,

去取乐某些二流的客人

叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,

The smiles that win. the tints that glow,

We do those shadows tread,

(因为坟墓知道,女人的特点

这些原应换取你的珍宝已是白费,

But tell of days in goodness spent,

And to brave clearness all things are reduced.

是在一张床上容不得孤单),

而假如你的爱不肯全部付出,

A mind at peace with all below,

一切东西都显得美丽、清晰。

那个掘墓的人,一眼看到

只是按照交易定下的份额分配,

A heart whose love is innocent!

So whilst our infant loves did grow,

一圈手镯似的金色头发围着骨头,

既分给我一些,又匀给别人一些,

名家经典诗歌译文相关文章:

我们的爱苗也这样成长,

那么,他会不会让我们独自逗留?

你的这份爱的礼物碎损残缺,

3.英美名家经典诗歌欣赏

Disguises did, and shadows, flow

这里躺着—对恩爱的情侣,他会思考——

亲爱的,我永远无法全部获得。

5.英美文学中经典诗歌翻译

我们的遮盖掩饰也这样

他们曾认为,这方法也许不凡,

or if then thou gavest me all,

6.经典励志诗歌及翻译

From us and our cares ; but now 'tis not so.

能使他们的灵魂,在不忙碌的一天,

all was but all, which thou hadst then ;

9.英语名家优美诗歌欣赏

渐渐消逝。但如今不再这样。

在这坟茔里相逢,停留上一小段时间。

but if in thy heart since there be or shall

10.英美名家诗歌欣赏

That love hath not attain'd the highest degree,

if this fall in a time, or land,

new love created be by other men,

那种爱情还未升上高点,

where mass-devotion doth command,

which have their stocks entire, and can in tears,

Which is still diligent lest others see.

then he that digs us up will bring

in sighs, in oaths, and letters, outbid me,

当它还在竭力躲避旁人的眼。

us to the bishop or the king,

this new love may beget new fears,

Except our loves at this noon stay,

to make us relics ; then

for this love was not vow'd by thee.

除非我们的爱停在午时,

thou shalt be a mary magdalen, and i

and yet it was, thy gift being general ;

We shall new shadows make the other way.

a something else thereby ;

the ground, thy heart, is mine ; what ever shall

我们会在另一面造出新的影子。

all women shall adore us, and some men.

grow there, dear, i should have it all.

As the first were made to blind

and, since at such time miracles are sought,

而你如果把全部的爱赐与了我,

起初的影子用来骗旁人,

i would have that age by this paper taught

那也不过是从前的全部爱,

Others, these which come behind

what miracles we harmless lovers wrought.

假如有别的男子向你的芳心潜入,

后来的影子用来骗我们——

迷信统治的地方和时代,

让你现在或将来产生新的爱,

Will work upon ourselves, and blind our eyes.

那把我们掘起的人,自然

他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息

对付自己,蒙骗自己的双眼。

会把我们带到主教和帝王面前,

誓辞,和情书上满足你的虚荣,

If our loves faint, and westerwardly decline,

将我们当作圣骨,那样一来,

那新的爱会导致新的惊悸,

假如我们的爱情渐渐削弱,

你将是个马利亚·抹大拉,而我,

因为这种爱背离了你的初衷。

To me thou, falsely, thine

女人,还有一些男人将把我们崇拜;

既然如此,你的礼物对众人广施,

And I to thee mine actions shall disguise.

既然在这样的年代,人们寻找奇迹,

你的芳心属我,无论这土地上生长什么,

把各自的行为遮遮掩掩。

我要用这一张纸告诉这个世纪,

我都应该拥有那全部。

The morning shadows wear away,

我们没心眼的爱人能造成什么样的奇迹。

yet i would not have all yet.

上午的影子浙渐耗完,

first we loved well and faithfully,

he that hath all can have no more ;

But these grow longer all the day ;

yet knew not what we loved, nor why ;

and since my love doth every day admit

下午的影子却不断发展.

difference of sex we never knew,

new growth, thou shouldst have new rewards in store ;

But O ! love's day is short, if love decay.

no more than guardian angels do ;

thou canst not every day give me thy heart,

一旦爱情衰退.它的来日苦短!

coming and going we

if thou canst give it, then thou never gavest it ;

Love is a growing, or full constant light,

perchance might kiss, but not between those meals ;

love's riddles are, that though thy heart depart,

爱以饱满不移的光照临世界,

our hands ne'er touch'd the seals,

it stays at home, and thou with losing savest it ;

And his short minute, after noon, is night.

which nature, injured by late law, sets free.

but we will have a way more liberal,

但它正午若过,下一分钟就是夜。

these miracles we did ; but now alas !

than changing hearts, to join them ; so we shall

有关love英文诗歌带翻译篇三

all measure, and all language, i should pass,

be one, and one another's all.

我曾经爱过你 I Loved You

should i tell what a miracle she was.

但就此得到全部井非我之所愿,

I loved you; and perhaps I love you still,

首先,我们爱得热烈,爱得执着,

因为一经获取便不再会增添,

我曾经爱过你;爱情,也许,

但又不知道爱的是什么.或为什么,

既然我的爱每天都有新的进展,

The flame, perhaps, is not extinguished; yet

也不知道男人和女人不同的地方,

你也得为此准备下新的酬谢,

在我的心灵里还没有完全消失;

就和守卫着我们的安琪儿一样,

你不能每天都交给我一颗心,

It burns so quietly within my soul,

也许亲吻,但不在那一餐餐中间;

倘若说能给出,便意味前此的不是。

但愿它不会再去打扰你;

我们的手从不去碰那些让自然

爱情真是个谜团,尽管你的已出门,

No longer should you feel distressed by it.

解放了的封条,虽然又为新法所损;

却依然在家,拣回也就是丢失;

我也不想再使你难过悲伤。

我们造成了这些奇迹;但现在,吁,

可是我们的办法却更为变通,

Silently and hopelessly I loved you,

纵然我能使用所有的方法和言语,

无须换心,只要将两颗心儿合拢,

我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,

我可能讲出曾是个什么样的奇迹?

便能将对方的全部拥入怀中。

At times too jealous and at times too shy;

有关唯美爱情英文诗篇三

关于中英文情诗篇三

我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;

song 歌 john donne 中英对照:

on his deceased wife 梦亡妻

God grant you find another who will love you

go and catch a falling star, 用曼德拉草变回孩提原形,

me thought i saw my late espousèd saint

我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你

get with child a mandrake root, 就像追逐一颗陨落的流星,

brought to me like alcestis from the grave,

As tenderly and truthfully as I.

tell me where all past years are, 何处能找回逝去的光阴。

whom joves great son to her glad husband gave,

但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。

or who cleft the devil's foot, 是谁拖长了恶魔的脚印,

rescu'd from death by force though pale and faint.

看了“有关love英文诗歌带翻译”的人还看了:

teach me to hear mermaids singing, 教会我倾听人鱼的乐音,

我仿佛看见了我那圣洁的亡妻,

1.有关love的英文诗欣赏

or to keep off envy's stinging, 让我摆脱嫉妒的心,

好像从坟墓回来的阿尔雪斯蒂,

2.关于love的英语小诗欣赏

and find 然后感受,

由约夫的伟大儿子送还她丈夫,

3.有关爱情英文诗带翻译精选

what wind 一阵微风,

从死亡中被抢救出来,苍白而无力。

4.有关英文情诗带翻译欣赏

serves to advance an honest mind. 拂起升华的灵。

mine as whom washt from spot of child-bed taint,

5.有关英语情诗朗诵带翻译

if thou be'st born to strange sights, 如果你要看独特的风景

purification in the old law did save,

things invisible to see, 勇于尝新

and such, as yet once more i trust to have

ride ten thousand days and nights, 游历你一生的光阴

full sight of her in heaven without restraint,

till age snow white hairs on thee, 直到白发结上双鬓。

我的阿尔雪斯蒂已经洗净了产褥的污点,

thou, when thou return'st, wilt tell me, 当你回来,讲给我听

按照古法规净化,保持无瑕的白璧;

all strange wonders that befell thee, 一切事情你曾历经

因此,我也好像重新得到一度的光明,

and swear, 然后相信

毫无阻碍地、清楚地看见她在天堂里,

no where 这个世界

came vested all in white, pure as her mind:

lives a woman true and fair. 没有真实美丽的女人心

her face was vail'd, yet to my fancied sight,

if thou find'st one, let me know, 如果找到,讲给我听

love, sweetness, goodness, in her person shin'd

such a pilgrimage were sweet; 如此甜蜜一定不虚此行

so clear, as in no face with more delight.

yet do not, i would not go, 但找不到,我也不愿远行

全身雪白的衣裳,跟她的心地一样纯洁,

though at next door we might meet, 尽管下一次邂逅我们相信

她脸上罩着薄纱,但在我幻想的眼里,

though she were true, when you met her, 尽管她真实你也能看清

她身上清晰地放射出爱、善和娇媚,

and last, till you write your letter, 直到,你写下这封信

再也没有别的脸,比这叫人更加喜悦。

yet she 而她已经

but o as to embrace me she enclin'd

will be 铸成错误

i wak'd, she fled, and day brought back my night

false, ere i come, to two, or three. 在我来之前已有人光临

可是,啊!当她正要俯身抱我的时候,

看了“有关唯美爱情英文诗”的人还看了:

我醒了,她逃走了,白昼又带回我的黑夜。

2.关于爱情的英文诗欣赏

看了“关于中英文情诗”的人还看了:

3.唯美爱情英文诗句精选

2.关于美英文情诗鉴赏

4.唯美的英语爱情诗句精选

本文由澳门新葡萄京娱乐网站发布于文学著作,转载请注明出处:有关唯美爱情英文诗精选_名人作品_好文学网,关

关键词: