您的位置:澳门新葡萄京娱乐网站 > 文学著作 > 杰出土耳其共和国语散文翻译_精彩阿尔巴尼亚语

杰出土耳其共和国语散文翻译_精彩阿尔巴尼亚语

2019-12-05 04:33

诗歌是古老的文学形式,是文学宝库中一颗璀璨耀眼的明珠,是强烈的个人情感的自然流露。今天学习啦小编为大家带来了经典英语诗歌翻译,希望大家喜欢这些英文诗歌!

To a Waterfowl

经典英语诗歌翻译:To Helen

WHITHER, midst falling dew,

Edgar Allan Poe

While glow the heavens with the last steps of day,

Helen, thy beauty is to me

Far, through their rosy depths, dost thou pursue

Like those Nicean barks of yore,

Thy solitary way?

That gently, o'er a perfumed sea,

Vainly the fowler's eye 5

The weary, way-worn wanderer bore

Might mark thy distant flight to do thee wrong,

To his own native shore.

As, darkly seen against the crimson sky,

On desperate seas long wont to roam,

Thy figure floats along.

Thy hyacinth hair, thy classic face,

Seek'st thou the plashy brink

Thy Naiad airs have brought me home

Of weedy lake, or marge of river wide, 10

To the glory that was Greece.

Or where the rocking billows rise and sink

And the grandeur that was Rome.

On the chafed ocean-side?

Lo! in yon brilliant window-niche

There is a Power whose care

How statue-like I see thee stand!

Teaches thy way along that pathless coast—

The agate lamp within thy hand,

The desert and illimitable air— 15

Ah! Psyche from the regions which

Lone wandering, but not lost.

Are Holy Land!

All day thy wings have fanned,

于芬芳的海上轻轻漂泛

At that far height, the cold, thin atmosphere,

久经海上风浪,惯于浪迹天涯

Yet stoop not, weary, to the welcome land,

海伦,你的艳丽面容,你那紫蓝的秀髮

Though the dark night is near. 20

你那仙女般的丰采令我深信

And soon that toil shall end;

看呀,在远远明亮的壁窗裏

Soon shalt thou find a summer home, and rest,

你站立着,如同一尊雕塑

And scream among thy fellows; reeds shall bend,

手上提着一盏光亮的明灯

Soon, o'er thy sheltered nest.

塞姬女神啊,那些神圣的土地

Thou 'rt gone, the abyss of heaven 25

经典英语诗歌翻译:She Walks In Beauty

Hath swallowed up thy form; yet, on my heart

— George Gordon Byron

Deeply hath sunk the lesson thou hast given,

She walks in beauty,

And shall not soon depart.

like the night Of cloudless climes and starry skies;

He who, from zone to zone,

And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes;

Guides through the boundless sky thy certain flight, 30

Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies.

In the long way that I must tread alone,

One shade more, one ray less,

Will lead my steps aright.

Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm,

yet eloquent The smiles that win, the tints that glow.

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

她在美中徜徉, 她在美中穿行;

象深邃的苍穹缀满繁星,

象皎洁的夜空万里无云。

白昼的光线过于炫耀,

美溶进她的眼神; 美在乌黑的发际游弋,

美在灿烂的脸上逡巡。

包容的思绪弥足珍贵,

潜藏的心灵更加香醇;

在面颊,在眉宇, 无言胜似有声;

那里可以体察心绪的平静, 那里可以领会情感的温存。

诉说着度过的优雅时光, 透露出沉积的善良品性。

人间万事平心以待, 恰似美的天神;

一颗心装着至爱, 一颗心永远真纯。

经典英语诗歌翻译:To a Waterfowl

William Cullen Bryant

Whither, midst falling dew,

While glow the heavens with the last steps of day,

Far, through their rosy depths, dost thou pursue

Thy solitary way?

Vainly the fowler's eye

Might mark thy distant flight to do thee wrong,

As, darkly seen against the crimson sky,

Thy figure floats along.

Seek'st thou the plashy brink

Of weedy lake, or marge of river wide,

Or where the rocking billows rise and sink

On the chafed ocean-side?

There is a Power whose care

Teaches thy way along that pathless coast

The desert and illimitable air

Lone wandering, but not lost.

All day thy wings have fanned,

At that far height, the cold, thin atmosphere,

Yet stoop not, weary, to the welcome land,

Though the dark night is near.

And soon that toil shall end;

Soon shalt thou find a summer home, and rest,

And scream among thy fellows; reeds shall bend,

Soon, o'er thy sheltered nest.

Thou 'rt gone, the abyss of heaven

Hath swallowed up thy form; yet, on my heart

Deeply hath sunk the lesson thou hast given,

And shall not soon depart.

He who, from zone to zone,

Guides through the boundless sky thy certain flight,

In the long way that I must tread alone,

Will lead my steps aright.

威廉•库伦•布莱恩特《致水鸟》

你要去往何方?露珠正在坠落,

天穹闪耀着白昼后的脚步,

远远地,穿过玫瑰色的深处,

你求索着孤独的道路。

徒劳地看着你远飞,想要伤害你,

当红色的天空衬着你的身影,

要寻觅杂草丛生、潮湿的湖岸?

大河的边沿,还是磨损的海滩?

那里有动荡的巨浪起起落落

有一种力量关照着你,

教导你在无路的海滨,

独自漫游,不会迷失。

扇着远天那寒冷的稀薄大气,

尽管黑夜已靠近,你已疲惫

也不肯屈尊降落安全的大地。

不久那折磨就会结束;

不久你就会找到夏天的家,歇下,

芦苇将弯下,在你隐蔽的巢上。

你消失了,天空的深渊

吞噬了你的身影;但在我心上

已深深留下你教给我的一课,

谁引导你穿过无垠的天空,

从一个领域到另一个领域,

也会在我必须独自跋涉的长途上,

正确地引导我的脚步。

2.有关励志的英文诗歌欣赏

3.国外经典英文诗歌欣赏

4.经典优美的英文诗欣赏

本文由澳门新葡萄京娱乐网站发布于文学著作,转载请注明出处:杰出土耳其共和国语散文翻译_精彩阿尔巴尼亚语

关键词: